
I’ve always loved foreign languages. But I’ve always gravitated towards French. I’ve always been fascinated by how it sounded, so melifluous, with it’s nasal, guttural sounds. So I took up French in college as an elective. My French teacher said I “swam like a fish” in the language. As flattered as I was, it was way too hard to pursue further. I had a much easier time in Spanish. It was just too much work. But I still love French. Yo quiero Frencho!
September 16, 2008 → The Top Ten Fake Foreign Language Translations – Jedi Mstr
- Oilslick – Japanese for “Si Hadji naputulan ng daliri sa paa”: Aji no mo to.
- Mike Apol/Kid Bukid/Dencio/S44 – German for “circumcision”: Slizen Uten.
- StarSky – French for “turn”: Le Coup.
- Gracia – French for “goodbye”: Va Vou.
- Monica/Acid/Eylek/Chicken Wings/Jomar/Chinese Cowboy/Kalabasa Extreme – Chinese for “ipakita mo sa mommy ko”: Siomai Mami.
- Hapi Pete – Japanese for “speechless”: Wasabi.
- Eminemers – Japanese for “you haven’t washed your face”: Mimuta Matamo
- Rusty/Kid Bukid – German for “coconut plantation”: Nyugen.
- SC – English for “santol”: Where Dude.
- Espeks/Jedi Mstr – French for “horny”: Ma Le Vogue.
- Raymond/DarkLord – Japanese for “bargain”: Nakamura.
- Purplish Jen – If the English for “bulak” is “cotton”, what is the English of “bulaklak”: Cottonton.
- Boknoi – German for “virgin”: Gutenteit.
- Astroboy/Putungtung’s Dad – French for “cough” – Eau Vou.
- Maximo/Bong/Ning – Chinese for “inay, tignan mo yung buwan”: Ma Mon Luk.
- Loi Pogi/Gerver/GuelMytes – Japanese for “leaf”: Honda.
- Mr. Perk – Japanese for “large male organ” – Kayamobato.
- Adobong Sitaw/S44/Chipmunks – French for “check please!”: Resi beau coup.
- No name/Kobodskie – Chinese for “Washington DC”: Sy Dy Ton Shing Wa.
- His Airness – English for “atis”: Older Sisters.
- Balugaka – Chines for “that’s not right”: Sum Ting Wong.
- Jose de vengenge – Japanese for “fellatio”: Susumo.

